Barcelona revive as tradicionais bodegas


Atualizado em  23 de maio, 2013 - 05:15 (Brasília) 08:15 GMT

Player

Barcelona é uma das cidades mais populares do mundo
Foto: BBC
Barcelona, de colônia romana a cidade olímpica
De colônia romana a cidade-sede dos eufóricos Jogos Olímpicos de 1992, a capital da Catalunha sempre encantou.
A série My City percorre a cidade, conversa com seus skatistas e destaca o ressurgimento da tradicionais bodegas, bares que servem petiscos e bebidas.
O bairro de El Raval, o coletivo de estúdios artísticos La Escocesa e o Museu de Arte Contemporânea também são destaques.
A série My City apresenta oito cidades até o dia 28.

1010 Maneiras de Comprar um Livro sem Dinheiro


É o que acontece na Catalunha, a três anos ,essa iniciativa promove a leitura e dá valor ao livro de uma maneira diferente,sem precisar usar dinheiro: 
Dia 23/04 foi o Dia Internacional do Livro. A comemoração nasceu há quase 90 anos na Catalunha (Espanha) e mais tarde foi instituída como efeméride mundial pela UNESCO, por ter sido o dia de morte de grandes escritores, como o espanhol Miguel de Cervantes e o inglês William Shakespeare. Na Europa, a data costuma ser celebrada com ofertas e descontos em livrarias. Mas, na Catalunha, há três anos surgiu uma iniciativa que promove a leitura e dá valor ao livro de outra forma que não pelo dinheiro: 1010 Ways To Buy Without Money* (1010 Maneiras de Comprar Sem Dinheiro, em inglês).
Comprar livros sem dinheiro. Parece incoerente, não? Só que isso não significa que o livro é grátis. A ideia é vender livros em troca de ações que devem ser realizadas e comprovadas pelos clientes. Valem ações do tipo:
- ligar para a sua mãe e dizer que você a ama;
- montar uma playlist alegre e compartilhar com seus amigos;
- doar sangue;
- deixar de fumar; ou
- tornar-se um doador de órgãos.
Os 1010 preços seguem uma lógica. Eles devem significar uma ação positiva para a pessoa que realiza, proporcionar um valor para a coletividade, gerar algum tipo de utilidade ou despertar a reflexão sobre consumo e sustentabilidade.
A proposta é da agência de publicidade Carlitos e Patricia, de Barcelona. Uma equipe de 20 voluntários trabalhou por algumas semanas para catalogar todos os livros e atribuir seus preços. As obras foram doadas por escolas, associações, editoras, autores, amigos e desconhecidos.
Na semana passada, quando se comemorou o Dia Internacional do Livro, a mesma equipe esteve no espaço do projeto, montado na Plaza Real de Barcelona, para vender as obras e ajudar as pessoas nesta compra diferente. Alguns “pagamentos” podiam ser feitos à vista e, para isso, havia um fotógrafo registrando as ações. Mas em boa parte das compras, as pessoas se comprometeram a enviar uma prova de que a ação foi cumprida. O sucesso da iniciativa está na confiança: “Se não fizer nada em troca, é como se a pessoa roubasse o livro”, explicou uma das voluntárias.
Esta terceira edição do 1010 Ways To Buy Withou Money contou com eventos simultâneos em outras cidades do mundo, como Madrid, Amsterdam, Buenos Aires e Montevidéu. Em breve, o site do projeto* será atualizado com imagens e vídeos de todas as edições e com orientações para organizar e divulgar seu evento de venda sem dinheiro. A expectativa da agência é de que, num futuro próximo, o projeto realize eventos com outros objetos, além de livros.
Eu também aderi à campanha. Minha escolha na banca do “1010 Ways To Buy Without Money” foi demorada. Fiquei em dúvida entre um livro e um pôster de ilustração. O preço do livro era “Ir a pé ao trabalho por um mês”. Achei uma ótima ideia, mas como aqui em Barcelona não tenho emprego fixo que faça me deslocar com frequência, percebi que não teria como pagar. Neste projeto, o preço também influencia muito na hora da compra. E alguns não estão ao nosso alcance. Mas há produtos para todos os bolsos. Optei pelo pôster, com um preço que posso e estou disposta a pagar: adotar uma árvore. O voluntário que me atendeu enfatizou o significado de ADOTAR: “tem que cuidar também”, disse. Negócio fechado!
No vídeo abaixo, você pode ver um pouquinho da edição do ano anterior, em Montevidéu:
Imagens: Divulgação

537795_10151357481585841_461007841_n
1010 Ways To Buy Without Money* (1010 Maneiras de Comprar Sem Dinheiro, em inglês).


TRADUÇÃO, VERSÃO E REVISÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS, TEXTOS MÉDICOS E ABSTRACTS



• Tradução de resumos (português-espanhol, inglês e francês)
• Editoração
• Impressão
• Revisão de textos adequando-os à linguagem acadêmica (Textos em geral:trabalhos acadêmicos, curriculum vitae, relatórios, artigos, etc.)

Nosso Preço tradução: R$ 0,10 por palavra

vertere@verteretradutores.com

Correção e formatação de Monografias (TCC), Dissertações, Artigos, ABNT


• Correção e formatação de Monografias (TCC), Dissertações, Artigos
• Resenhas: revisão gramatical e redacional do seu texto
• Formatação (ABNT)
• Tradução de resumos (português-espanhol, inglês e francês)
• Editoração
• Impressão
• Revisão de textos adequando-os à linguagem acadêmica (Textos em geral:trabalhos acadêmicos, curriculum vitae, relatórios, artigos, etc.)

Caso a formatação/normas dos trabalhos em seu curso seja diferente, informe-nos. 

Como Escolher Uma Empresa de Tradução

www.verteretradutores.com




Como Escolher Uma Empresa de Tradução


O que é o Serviço de Tradução por Documento?

Uma agência de tradução é responsável por prover serviços de tradução. A empresa irá pegar um documento, arquivo ou conjunto de documentos e arquivos e os modificá-los de uma idioma para outro. As agências podem utilizar diferentes métodos para produzir a tradução de um documento para uma nova língua.

Muitas companhias de tradução utilizam o método de nativo no idioma, ou seja, neste método os documentos são traduzidos manualmente, isso significa que uma pessoa que fala o idioma de origem e o idioma para o qual o documento deve ser traduzido irá realizar o serviço. Manualmente, o tradutor analisa cada linha ou sentença do documento e a reescreve na língua solicitada pelo cliente. Esse é um método bastante eficaz.

Outro método que empresas de tradução podem utilizar é o da tradução eletrônica. Há programas de computador que traduzam palavras, frases e documentos inteiros. O benefício deste método é que a empresa pode lhe fornecer um maior número de documentos traduzidos em diferentes idiomas e em menor tempo. Porém, nesse método de tradução o programa de computador não irá traduzir algumas expressões da mesma forma que um profissional nativo na língua o fará. Muitas sentenças não são traduzidas de maneira correta, pois o programa de computador faz a tradução ao “pé-da-letra” e, nesses casos revisões e edições do material traduzido serão necessárias.

Empresas Prestadoras de Serviços de Tradutor e Interprete

Se você precisa de uma empresa que ofereça serviços de interprete ou tradução de materiais de áudio você deve procurar por agências que ofereçam esses tipos de serviços. Há muitas maneiras que isto pode ser feito, por exemplo se você possui um arquivo de áudio, a tradutora pode tanto gerar um outro arquivo de áudio no idioma selecionado ou gerar um documento escrito no idioma desejado. Geralmente, para arquivo de áudio a agência fornece a tradução em áudio e por escrito.

Você também pode usar os serviços de tradução para eventos, ou seja, se você possui um evento que exige interpretes, você pode contratar uma agência de tradução para cuidar disto. A agência será capaz de prover tradutores e interprete para o seu evento. Caso sua empresa receba com freqüência estrangeiros é interessante contratar uma agência de tradução para cuidar de seu negócio. A contratação de tradutores e interpretes para sua empresa é um diferencial, pois oferece aos seus clientes o conforto e a certeza de que alguém irá falar o mesmo idioma e, desta forma sua empresa ganha créditos e popularidade.

Escolher o Serviço Baseado no Idioma

Ao escolher uma empresa ou agência de tradução, você terá muitas opções. O primeiro ponto é escolher sua agência com base no número de idiomas que ela é capaz de lhe oferecer. Essa é uma das questões que fazem com que muitas empresas optem por agências que prestam serviços de tradução, principalmente se há a necessidade de interpretes para eventos ao vivo. É interessante ter o maior número de idiomas que uma agência possa lhe oferecer, pois desta forma, você terá a possibilidade de atender clientes de qualquer nacionalidade e que fale qualquer língua.

Contratar uma agência que ofereça um grande número de língua-pares é importante pois caso você esteja a procura de um idioma pouco conhecido, a agência terá maior facilidade de oferecer ou localizar um tradutor para a língua solicitada. Se você está localizado em uma área ou cidade pequena é também interessante contratar a agência baseado no número de idioma, pois como citado anteriormente, você terá maior opção de escolha. 

Porém, se você está a procura de um idioma ou língua-par específico, é mais adequado que você contrate uma agência especializada no idioma solicitado, pois isso lhe garantirá a precisão e a qualidade do trabalho.

Escolher o Serviço Baseado no Desempenho

Se você possui muitas agências de tradução que podem lhe oferecer os serviços e idiomas que você precisa, talvez você deve utilizar outra forma de seleção, baseado no desempenho. Isto irá lhe assegurar uma boa qualidade na tradução. A melhor maneira de escolher sua agência de tradução pelo desempenho é analisando o portfólio e o website da empresa. É importante que você procure por mídias especializadas na área para ver se há comentários sobre a agência com a qual você está negociando, pois esses são opiniões e comentários verdadeiros de antigos e atuais clientes.

Ao procurar por comentários sobre a agência de tradução, certifique-se de que você está analisando opiniões para o tipo de serviços que você precisa. Verifique a maneira com que a agência desempenha o trabalho, o que eles oferecem e o nível de comentários positivos. Estes são fatores importantes para serem analisados ao se escolher uma agência de tradução. Se você basear sua decisão em uma dessas características as chances de satisfação será grande.

Trabalhando Cara-a-Cara com agências de tradução

Um dos métodos de trabalho adotado por empresas de tradução é o cara-a-cara, tanto para projetos escritos bem como para trabalhos de interprete. Neste método de tradução a agência virá até você, ou seja, enviará um tradutor ou uma equipe de tradutores para trabalhar em seu projeto. Este tipo de trabalho é mais caro, porém você tem a chance de conhecer e acompanhar o trabalho desenvolvido que está sendo desenvolvido.

Desta maneira, você é capaz de orientar a pessoa ou equipe responsável pelo seu projeto de tradução, dizendo exatamente quais as suas necessidades e a forma com que você espera que o trabalho seja realizado. Este método de trabalho, geralmente, envolve maior tempo para conclusão do projeto, porém o projeto será feito de sua maneira e com sua supervisão direta. 

Trabalhando on-line com agências de tradução

Trabalhar on-line com uma empresa de tradução pode ser a maneira mais rápida de trabalho. Você pode obter serviços de interpretação, gravação de voz e tradução através da internet. Isto é uma maneira muito mais rápida de desenvolver esse tipo de serviço, pois você é capaz de realizar todo o processo, desde pesquisa à realização do projeto via internet, sem que haja a necessidade de locomoção de equipe ou reuniões. Serviços on-line, também, lhe possibilita negociar e contratar agências em qualquer parte do mundo.

Entretanto, nesse tipo de trabalho não há a possibilidade de conhecer a empresa e equipe responsável pela tradução de seus documentos. Você não pode acompanhar o processo de perto e em alguns casos, a agência com que você está negociando não oferece os serviços que você procura e, terceirizam o seu projeto. Esse é um processo rápido, mas nem sempre lhe garante uma boa qualidade. 

Página por Página

Ao escolher sua agência de tradução, você pode decidir o método de trabalho, ou seja, você também pode escolher como a tradução será feita. O método de tradução pode ser o de página por página ou documento inteiro. 

No método página-por-página, você irá enviar para a agência um certo número de páginas do documento que deve ser traduzido, podendo dessa forma avaliar como a tradução está sendo feita em partes. Este é um método mais caro, mas há muitas vantagens em se utilizar esse sistema, por exemplo, você será capaz de avaliar a qualidade da tradução por partes, garantindo que o serviços prestados condiz com suas necessidades antes de enviar as próximas páginas.

Este é um processo um pouco mais lento, pois exige tempo maior para a análise das páginas traduzidas antes de dar continuidade ao projeto, porém lhe garante a qualidade em todo o documento. 

Documento Inteiro

Na tradução do documento inteiro, você irá enviar todo o material que deve ser traduzido, a agência o traduzirá e enviará isto de volta para você. Este é um método mais barato e mais rápido, porém neste caso não há a possibilidade de analisar a tradução em etapas. 

Em alguns casos, este método pode lhe trazer algumas surpresas desagradáveis, pois você apenas poderá avaliar a qualidade da tradução após o término do projeto, tendo que revisar o documento inteiro, podendo encontrar muitos erros ou traduções inadequadas. A utilização desse tipo de método é aconselhável se você conhece a agência e já tenha trabalhado com ela anteriormente.

Entretanto, indiferente do método ou meio de trabalho é importante que sua pesquisa por uma agência de tradução seja bem feita. Independente dos seus objetivos, ao solicitar a tradução de um documento, este deve ser desenvolvido com cautela e qualidade, pois o tradutor deve atentar aos costumes do idioma e o significado de algumas expressões, para que o texto traduzido transmita as mesmas idéias do documento original.

“O me pagas la prótesis o te la quito”












La empleada de una ortopedia retira una rodillera a un paciente en un hospital de Valencia

Le reclamaban adelantar 152 euros a los que la familia del ingresado no pudo hacer frente

Adrián ha acudido este lunes al hospital a que le pusieran una prótesis prestada por un amigo


Adrián García, de 23 años, se operó de la rodilla en el hospital público Arnau de Vilanova el martes pasado. Ni a él ni a nadie de su familia le comentaron que debía adelantar los 152 euros que costaba la prótesis externa con la que salió del quirófano para inmovilizarle la articulación, según relata.
El jueves, una empleada de la ortopedia que proporcionó la prótesis al equipo médico se presentó en la habitación de Adrián para cobrarla. Como no podía pagarla, la trabajadora de la empresa de productos protésicos se la retiró. Sucedió en la misma habitación en la que estaba ingresado el paciente ante su mirada y la de su madre, que le acompañaba. Este lunes, Adrián acudió al hospital con una prótesis prestada para su rodilla “me la ha dejado un amigo y me la han ajustado”, explicaba a la salida del hospital.
La sanidad valenciana introdujo en 2010 el copago en las prótesis externas (collarines, muletas, corsés…). Estos productos se adquieren en ortopedias privadas y son abonados por los pacientes en su integridad. Una vez presentada la factura a la Consejería de Sanidad, la Administración valenciana devuelve el importe al paciente a excepción de la aportación que le corresponde en función de la renta. Una portavoz de la Consejería de Sanidad apunta que lo habitual es que los pacientes acudan a la ortopedia que libremente escojan para adquirir el material. "En este caso debe haber existido un problema de entendimiento entre el paciente, el médico y la ortopedia", añaden las mismas fuentes.
De los 152 euros que debía de adelantar Adrián, la Generalitat le tenía que devolver 122 euros. Los 30 euros restantes formaban parte del copago que debía asumir en función de su renta. Ninguno de los dos padres de este joven de Lliria (Valencia) tiene empleo. Él acude a un taller ocupacional donde aprende fontanería, carpintería y tareas de mantenimiento. El programa formativo cuenta con una retribución de 530 euros. Por ello, Adrián planteó a la empleada de la ortopedia pagar a final de mayo, una vez hubiera cobrado. "Nos comentó que no podía esperar, y que si no pagábamos, se llevaba la prótesis", apunta. Tal y como sucedió.

Aluno grava sobrevoo de avião em escola atingida por veneno, em GO


Aluno grava sobrevoo do avião.


Vídeo mostra aeronave voando baixo nas proximidades do colégio.
Agrotóxico intoxicou alunos e professores, sexta-feira (3), em Rio Verde.

Do G1 GO com informações da TV Anhanguera
Comente agora
Um aluno registrou o momento em que o avião que jogou veneno na Escola Municipal São José do Pontal, sobrevoava o local, na zona rural de Rio Verde, no sudoeste de Goiás. Com o celular, ele flagrou a aeronave voando bem baixo nas proximidades do colégio. O menino estava com outras crianças na quadra de esportes quando o vídeo foi feito. As imagens foram cedidas pela Polícia Civil. Crianças e professores foram intoxicados na manhã de sexta-feira (3). Três vítimas continuam internadas em um hospital da cidade.
A escola está fechada nesta segunda-feira (6). Os 250 estudantes foram dispensados  porque ainda pode haver veneno no local. A direção do colégio aguarda uma vistoria do Corpo de Bombeiros para retomar as aulas. A empresa Aerotex Aviação Agrícola Ltda, que fazia a pulverização do inseticida, se comprometeu em fazer a limpeza do prédio ainda nesta semana.
O piloto, um funcionário e o dono da empresa de aviação estavam presos na delegacia de Rio Verde desde sexta-feira, mas foram soltos na tarde de domingo (6), por uma decisão da Justiça. Eles pagaram fiança de R$ 25 mil.

O delegado regional de Rio Verde, Danilo Carvalho, afirmou que os três devem ser responsabilizados, uma vez que não tomaram as medidas necessárias para a utilização do produto. “Eles colocaram em risco todas aquelas crianças. Portanto, eles incorreram em pelo menos dois crimes: um ambiental e um relacionado à utilização de agrotóxico”, argumenta o delegado.
Segundo as investigações, o plano de voo da aeronave mostra que o avião despejou agrotóxico a menos de 15 metros da escola. O dono do avião justifica que o piloto não viu que era uma unidade de ensino. “Em hipótese alguma, um ser humano, um piloto agrícola ia fazer o trabalho sabendo que ali existia alguém “, ressalta o empresário Rui Alberto Textor.
Agrotóxico
O veneno que intoxicou as pessoas que estavam na escola é o engeo pleno. De acordo com o delegado regional de Rio Verde, Danilo Carvalho, pelas leis ambientais e de utilização de agrotóxico, esse inseticida só pode ser aplicado via terrestre.
O delegado explicou que o receituário agronômico do veneno é bem claro ao dizer que ele não pode ser pulverizado de forma aérea, somente pelo chão. "Mesmo assim, tomando todas as medidas de precaução para evitar que ele pudesse contaminar e trazer risco a saúde de qualquer ser humano", explicou.
Escola atingida por veneno jogado de avião está fechada, em Rio Verde, Goiás (Foto: Reprodução/ TV Anhanguera)Escola pública da zona rural de Rio Verde está fechada (Foto: Reprodução/ TV Anhanguera)
Intoxicação
O avião que pulverizou o veneno na quadra de esportes da escola passou pelo local na manhã de sexta-feira. O colégio fica no Assentamento Pontal dos Buritis, às margens da GO-174, a cerca de 130km de Rio Verde. No momento em que o agrotóxico foi despejado, mais de 100 alunos estavam na escola.
De acordo com o Corpo de Bombeiros, 37 pessoas foram intoxicadas, sendo oito adultos. As 29 crianças, com idade entre seis e 14 anos, foram atingidas enquanto brincavam na quadra de esportes.
Segundo o Serviço de Atendimento Móvel de Urgência (Samu), 42 alunos chegaram a ser levados para hospitais de Rio Verde e Montividiu vomitando, sentido tonturas e fortes dores de cabeça, que segundo o órgão, é comum em casos de intoxicação. Desses, 29 ficaram internados. O diretor e uma professora da escola que tentaram retirar os alunos da quadra também precisaram ser atendidos.
Na manhã de sábado, a maioria dos estudantes foi liberada. Apenas três crianças continuam internadas. Mesmo após elas voltarem para casa, os pais terão de ficar atentos pelos próximos cinco dias por causa de possíveis sintomas como dor de cabeça, vômito e coceira.
"Se surgir algum sintoma tardio, eles devem nos procurar, pois há médicos disponíveis 24 horas para atendimento", diz Gilsa Diniz Dias, coordenadora do Centro Toxicológico.
Do G1 GO com informações da TV Anhanguera
Se gostou, compartilhe... :-)

Seguidores

Minha lista de blogs